Procesador De Texto En Aimara

En medio de tanta presión, en medio de tantas cosas supuestas que pueden suceder, en medio de tantos entredichos que causan tanto temor e inseguridad, vale la pena gritar esta gran noticia, porque ya es de dominio público un procesador de texto, de software libre, en el idioma Aimara.

Es bueno remarcar esto, estamos hablando de software libre. AbiWord es un procesador de texto completamente parecido al conocido Word de Microsoft; y lo que permitió que todo esto sea posible es que es un software libre (código abierto).

Según leí, pronto esperamos que los idiomas como el Quechua y Guaraní tengan su propio procesador de texto en su propia lengua nativa; además que abrirá portales y sitios web donde muchos podrán ayudar en este proyecto. De verdad esto es para celebrar a lo grande, esto significa un gran paso hacia el futuro y un gran avance para lo que es el código abierto en Bolivia.

← Anterior

Siguiente →

4 Comentarios

  1. El Quechua es la lengua nativa más hablada en nuestro mercados y el Aymara es considerada una lengua casi extinguida en el mundo.
    La globalización está trayendo la unificación de los idiomas y destacan el Ingles, el Español y el Chino.

    No veo una utilidad practica para un procesador de texto en Aymara, lo cual no quita merito al creador del Programa pues imagino que debe ser difícil el uso de la lingüística y la gramática en un idioma ideográfico y pictográfico que hasta el siglo 19 no tenía escritura, creo que ese es el verdadero logro, crear algo interesante como noticia pero carente de utilidad practica.
    Creo que no visitaría páginas en Aymara o quechua y guaraní, pues no entiendo esas lenguas, como también no visito páginas en Alemán, Lituano, Checo, Rumano, Turco, Hebreo, etc, etc

    Bien por el Código Abierto…

  2. Es muy positivo el trabajo que se realiza, debido a que el objetivo final es la inclusión digital.

    Desafortunadamente tampoco entiendo aymara, quechua o guaraní, sin embargo el proyecto es para aquellas personas que escriben y se comunican en esos idiomas nativos, para darles la oportunidad de utilizar un procesador en su lengua nativa y que no sean excluidos tecnologicamente por el desconocimiento de algún idioma.

    Para estar al tanto del proyecto les dejó su sitio web http://www.runasimipi.org

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Comparte:

Gracias por compartirlo en tus redes sociales.